中文 | English | Русский
【学术讲座】dafabet官网“文萃英华”系列讲座之“英汉翻译词义理解错误例析”

邢三洲关于“英汉翻译词汇理解错误分析”的讲座(摄影芙蓉)

邢三洲回答了学生的问题(拍摄芙蓉)

12月2日上午9点,文理学院在文丽大厦358举行了“英汉翻译词汇理解错误分析”讲座。讲座由邢三洲主持,商业出版社《英语世界》杂志的主编。dafabet官网副院长孙大曼主持了研究生教学管理系主任刘艳和研究生翻译。

在讲座开始时,邢编辑提出“翻译好或不好,但翻译是正确的。答案基本相同。”中文水平只能保证翻译语言不流畅,字符不符合中文表达习惯;无法保证翻译准确无误。英汉翻译的准确性主要取决于它是否严肃,英语水平和知识。邢主编指出:“对词汇意义的理解不是翻译错误的高风险区域。此外,语法句子理解,前后分析,翻译规范等方面也容易发生。问题。“随后,他遇到了他多年的翻译实践遇到的例子向我们介绍了几个容易出问题的问题:王文胜,没有研究;一个词多义词,一个人知道两个;固定短语,固定含义;知识,超越语言培养。在讲座结束时,邢编辑就这些问题提出了一些建议。他鼓励学生们看到越来越多,不仅限于一个学科,一个领域;多练习,总结情绪;敢于怀疑,善于发现问题。在最后的互动环节中,邢编辑回答了有关使用纸质词典的问题,并向学生推荐了常用的电子词典。

邢的编辑结合大量的例子向我们解释,不准确的翻译无论多么美丽,表达前的理解,只有准确理解原文并具有高水平的表达,才能做出不错的翻译。讲座结束后,学生们在日常学习和翻译实践中表达了自己的关注,努力查阅词典,不断提高英语水平,拓展知识面。

TR

文院说微信公众号

Copyright 2015 dafabet官网手机版 版权所有
办公地址:山东省青岛市西海岸新区长江西路66号    邮编:266580
办公电话:0532-86983233 0532-86983178 电子邮箱: coa@upc.edu.cn